ZAGREB, 16. veljače (Hina) - Matica hrvatska dostavila je danas Hini konačnu redakciju PROMEMORIJE O HRVATSKOME JEZIKU, o čemu je odluku donio Glavni odbor Matice hrvatske u prosincu prošle godine. Promemoriju o hrvatskom jeziku
Matice hrvatske prenosimo u cijelosti:
ZAGREB, 16. veljače (Hina) - Matica hrvatska dostavila je danas Hini
konačnu redakciju PROMEMORIJE O HRVATSKOME JEZIKU, o čemu je odluku
donio Glavni odbor Matice hrvatske u prosincu prošle godine.
Promemoriju o hrvatskom jeziku Matice hrvatske prenosimo u cijelosti:
#L#
PROMEMORIJA O HRVATSKOME JEZIKU
I.
Hrvatski jezik pripada južnoslavenskoj podskupini slavenskih jezika.
Razvijajući se od 11. st. kao pisani jezik prožet živim hrvatskim
narodnim govorima, upravo se hrvatski jezik među prvima počeo
izdvajati iz slavenskoga continuuma kao poseban entitet.
Za rast hrvatskoga jezika još od ranog srednjeg vijeka
karakterističan je utjecaj zapadne, latinske, mediteranske i
panonsko-srednjoeuropske kulture i civilizacije. Ali najvažnije je od
svega stalno očitovana volja hrvatskoga naroda da očuva svoju
kulturnu, političku, jezičnu i drugu samobitnost. Od 14-15. st. jezik
cijeloga hrvatskoga prostora označuje se jedinstvenim imenima
(slovinski, ilirski, hrvatski), s jasnom sviješću da hrvatskomu
pripadaju i čakavsko i štokavsko i kajkavsko narječje. Tako je od
kraja 16. st., - a osobito u 17., 18. i 19. st. - napisan i objavljen
niz gramatika i rječnika toga jezika. Osobito u 17. i 18. st. svi
pisci na čakavskom, štokavskom i kajkavskom području svjesni su da
pišu istim jezikom, kako god ga zvali. Jezik hrvatske književnosti u
Dubrovniku - kao najizgrađeniji - postao je uzorom na ukupnome
hrvatskome prostoru, pa će upravo to biti glavnim razlogom što će
sredinom 19. st. dotad izgrađeni hrvatski književni jezik utemeljen na
štokavskoj osnovici prevladati na cijelom hrvatskom području i to zbog
dubrovačkoga govora u jekavskome liku.
II.
Književni jezik Srba do 19. st. bio je oblik crkvenoslavenskoga
(srpskoslavenski, ruskoslavenski), a kad je V. S. Karadžić, na poticaj
Slovenca Jerneja Kopitara, za osnovicu novoga srpskoga jezika uzeo
novoštokavsko narječje - i po uzoru na dotadašnji hrvatski književni
jezik njegove rječnike i gramatike - to je olakšalo ekspanzionističke
težnje mlade srpske države.
Hrvatski je jezik u svojoj povijesti bio vrlo često ometan, a ponekad
i onemogućavan, u razvitku. Bile su to posljedice državne, odnosno
političke sudbine hrvatskog naroda: gotovo punih devet stoljeća
Hrvatska je bila u sastavu drugih država, zadržavajući nekad manju,
nekad veću autonomiju.
Osobito teško razdoblje nastupilo je od 1918. godine. Uvjereni da će
u zajedništvu sa drugim Južnim Slavenima lakše osigurati svoje
nacionalne interese, Hrvati ulaze i u državnu zajednicu s njima, u
Jugoslaviju. Ali od očekivanja se nije ostvarilo ništa. Srbi zbog
svoga povoljnoga položaja (najbrojniji i najprošireniji narod, njihova
glavnoga grada i proširenja njihova državnoga aparata, vojske,
policije i redarstva i žandarmerije), odmah preuzimaju dominantnu
ulogu.
U obje Jugoslavije nisu se birala sredstva i nije se zaziralo ni od
jezičnog nasilja, kako bi se dokazalo da su hrvatski i srpski jedan
jezik. Ali, unatoč svemu tomu, hrvatski je narod održao svoj jezik i
zadržao njegovo narodno ime. Iako odnos hrvatskoga i srpskoga
književnoga jezika nema prave analogije u svijetu, ipak onako kao što
je, kulturnopovijesno i funkcionalno, nizozemski jezik različit od
njemačkog, kao što je norveški različit od danskoga i slovački od
češkoga, kao što je u demokratskoj Španjolskoj nakon propasti fašizma
galješki priznat kao poseban jezik, različit i od španjolskoga i od
portugalskoga, tako je težinom kulturnopovijesne tradicije, samoga
jezičnog ustroja kao i voljom hrvatskoga naroda hrvatski jezik
različit od srpskoga.
Međutim, u tradicionalnoj (genetskoj) lingvistici mnogim je jezicima
osporavan status jednostavno zato što nisu bili jezicima posebnih
državnih entiteta (katalonskomu, galješkomu, slovačkomu), kadšto čak i
dugo nakon stvaranja nacionalne države (norveškomu). Moderna je
sociolingvistika naprotiv utvrdila da pri svemu tome, osim čisto
jezično-genetskih, značajnu ulogu imaju kulturni i povijesni,
društveni i politički, gospodarski i psihološki čimbenici te nadasve
volja samih govornika; na temelju složenog spleta kriterija svaki se
jezik izdvaja kao originalan i neponovljiv skup kvantitativnih,
kvalitativnih i funkcionalnih značajki. Jezici se naime razlikuju
jedan od drugoga na različite načine.
Na hibridnome nazivu srpsko-hrvatski (Serbo-kroatisch, serbo-croate,
Serbo-Croatian i dr.) osobito je inzistirala velikosrpska
administracija i diplomacija prve i druge Jugoslavije. Ali takvu se
nazivu hrvatski narod stalno odupirao i nikada ga nije prihvatio, pa
ga je - unatoč represiji komunističkog režima - i javno odbacio 1967.
godine Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskoga jezika, koju su
tada potpisale sve relevantne hrvatske kulturne i znanstvene ustanove
i supotpisale tisuće hrvatskih intelektualaca i kulturnih radnika.
Snagom tih nastojanja u drugoj su Jugoslaviji (1945-1991) ipak svi
bitni savezni dokumenti obvezatno službeno objavljivani u četiri
verzije: slovenskoj, hrvatskoj, srpskoj i makedonskoj, a u početku su
se i tako zvale.
III.
Neosporna je činjenica da već trinaest stoljeća postoji hrvatski
narod, da je njegova kršćanska tradicija stara trinaest stoljeća, da
Hrvati već gotovo tisuću godina imaju dokumentiranu pismenost i
književnost na svojem narodnom jeziku. Neosporno je i to da su Hrvati
stoljećima pisali trima svojim međusobno povezanim narječjima (gotovo
osam stoljeća prije Srba, koji su tek u 19. st. napustili
srpskoslavenski i počeli pisati jezikom na folklornoj štokavskoj
osnovici, dok se nikad nisu služili dvama tipično hrvatskim
narječjima: čakavskim i kajkavskim). Hrvati su svoju pismenost,
književnost, znanost i duhovnost uopće oblikovali i stvarali unutar
zapadne, latinske Europe, a Srbi u krilu istočne grčke i slavenske.
Nije dvojbeno ni to da je hrvatska državnopravna tradicija (koju je
morala priznati i uvažavati i komunistička Jugoslavija) starija od
jednog tisućljeća, i da je upravo na njezinu temelju nastala i
današnja Republika Hrvatska, kao međunarodno priznati pravni i
politički entitet. A sve se to moglo izražavati, pa se i danas
izrazuje, na jeziku kojemu je jedino naravno ime - hrvatski jezik, bez
obzira na stupnjeve srodnosti ili sličnosti s ostalim južnoslavenskim
jezicima.
Stoga Matica hrvatska ovom Promemorijom ponovno naglašava da sve
relevantne političke, znanstvene i kulturne međunarodne ustanove
trebaju uzeti u obzir navedene bjelodane i neosporne činjenice jednako
u diplomatskim tijelima kao i u slavističkim institutima, kojima je
inače dužnost promicati posebnu književnost i prepoznatljivi jezik
svih naroda pa i hrvatskoga, te poštovati neotuđivo pravo hrvatskoga
naroda i hrvatske države na svoj jezik i njegovo vlastito ime, to
jest: na samostalan hrvatski jezik.
(Hina) pp/db mc
161746 MET feb 96