Ž4=SLOVENIJA
Ž1=DELO
Ž2A=22. IX. 1997.
Ž3=Svjesno ili nesvjesno žmirenje
"Analizirajući i komentirajući talijansko-slovenske odnose, stalno
iznova susrećemo političare i diplomate koji neke slovenske novine,
među njima i 'Delo', optužuju za štetan 'alarmizam' i čak im
pokušavaju staviti brnjice. Očito svoja stajališta ne mogu braniti
drukčije nego da kritičke glasove pokušaju isključiti iz javnosti.
Nitko dakako ne može tvrditi da je samo on u pravu, no bilo bi
neodgovorno kad ne bismo primijetili da se pri pisanju Italije o
Sloveniji događaju stvari o kojima bi se nekada reklo da spadaju u
'treći svijet'. Stil i sadržaj pisanja o odnosima određuju dva ili tri
talijanska novinara koji uglavnom u tršćanskom 'Piccolu' stalno
objavljuju 'frizirane' vijesti koje iskrivljuju stvarni sadržaj
događaja i događanja netočnim prijevodima, a često i zadržavanjem
pojedinih obavijesti ili ispuštanjem njihovih značajnih dijelova.
Protiv toga slovenska diplomacija ne prosvjeduje.
Ako to još spada u okvir lošeg novinarstva - loši prijevodi,
ispuštanje bitnog, zadržavanje neke neugodne istine - na rubu
europskog presedana je događaj s člankom državnoga tajnika Ive Vajgla
u 'Piccolu' 13. rujna ove godine. Ivo Vajgl je po želji uredništva
svoj članak na slovenskom poslao deset dana ranije. 'Piccolo' je tik
uz arogantan tekst zamjenika ministra vanjskih poslova Fassina objavio
cenzurirani dakle manipulirani tekst Vajglovog članka što je možda
novi vrhunac u novinarsko-propagandnoj kampanji protiv samostalnosti
Slovenije i njezinog nekritičkog podređivanja strategijskim interesima
Italije. Može li itko zamisliti da mi naručimo tekst od državnog
tajnika u ministarstvu vanjskih poslova, dakle drugog čovjeka
ministarstva vanjskih poslova susjedne prijateljske države i da zatim
prevedemo samo dio koji nama odgovara? Da ga dakle cenzuriramo, bitno
mu izmijenimo sadržaj a da autora ne zamolimo za dopuštenje? Pismo je
u odnosu na original prevedeno katastrofalno, no ne može se zaključiti
da je prevoditelj iz neznanja ispustio upravo one dijelove pisma koji
su mu bit i koji mu daju smisao. To su dijelovi koji govore o pitanju
članstva u NATO-u, o izgonu i bijegu Slovenca iz Italije između dva
svjetska rata te o bijegu Talijana 's morskih obala', dakle iz
područja gdje su nekada bili stvarno naseljeni. Još se manje može
zamisliti da talijanska diplomacija ne bi prosvjedovala kad bi se to
dogodilo.
Skandal nadilazi kombiniranu novinarsko-diplomatsku hajku protiv
'Dela' a i korake protiv hrvatske politike i diplomata koji su
službeno prosvjedovali protiv djelovanja produžene ruke talijanskog
ministarstva vanjskih poslova u tršćanskom 'Piccolu'. Zbrajanjem
pojedinih događaja a osobito manipuliranjem naručenoga članka Ive
Vajgla može se dobiti predodžba o dimenziji dezinformacijske zadaće
koja je u okviru 'nove istočne politke' povjerena tršćanskom listu.
Dakako, drugo je pitanje može li se s takvim novinama surađivati u
dobroj vjeri. Ako čak i najviši predstavnici određene države ne mogu
biti uvjereni da će njihov napisani tekst biti objavljen kako je
poslan, nedopustivo je naivno prepuštati prevođenje tekstova novinama
na takvom glasu. Kad istražujemo izvor manipulacija, uvijek nalijećemo
na ime Maura Manzina. To je čovjek koji održava - i time se hvali -
tijesne veze s pojedinicima u slovenskoj diplomaciji. Oni ne skrivaju
da su s njim u 'prijateljskim' odnosima, neki slovenski političari -
primjerice Aurelio Juri u polemici u 'Pismima čitatelja' - preporučuje
ga kao lijek s kojim bi trebali popraviti pogrješna stajališta.
Kad je Manzin ove godine u Trstu predstavljao svoju novu knjigu,
hvalio se da je u neposrednim i telefonskim vezama s Drnovšekom,
Thalerom i Kučanom. Na slovenskoj je televiziji tijekom Papina posjeta
rekao da je privilegirani suradnik talijanskog ministarstva vanjskih
poslova. Sudeći po tomu, diplomaciju uopće i ne trebamo: očito je
neformalno Mauro Manzin već ovlašten da u 'tijesnim' i 'prijateljskim'
vezama diplomacija dviju država uredi sve što treba urediti.
Budući da je to za poziv neovisnog novinara krajnje delikatan položaj,
možda treba postaviti pitanje zašto. Da ponovim dvojbu i drugim
riječima: u sličnom bi položaju bio slovenski novinar koji bi bio
osoba od povjerenja u ministarstvu vanjskih poslova, a ujedno i u
izravnim telefonskim vezama s predsjednikom Scalfarom, koji bi iz prve
ruke čuo namjere premijera Prodija i osjećao se kao doma u predsoblju
ministra vanjskih poslova Dinija, a imao i javnu potporu
podpredsjednika druge najveće talijanske stranke koji bi toga Slovenca
javno davao za uzor talijanskim kritičkim novinarima.
Ne znamo kako se to može sastaviti u logičnu cjelinu. Samo znamo da
imamo poteškoća u pristupu ljudima na javnim funkcijama, da
informacije ne dolaze lako, a u talijanski informacijski prostor ne
možemo prodrijeti niti s uljudnim, na talijanskom jeziku napisanim
prikazima talijansko-slovenskih odnosa. Hrvatska je diplomacija
zaključila da tomu treba stati na kraj i postavila je granice do kojih
će podnositi miješanja. Slovenska još nije. Svjesno? Nesvjesno?" -
pita Mojca Drčar-Murko.
230143 MET sep 97
Šef Hezbolaha: Sporazum o prekidu vatre u Gazi ukazuje na upornost otpora
DP-ov kandidat za gradonačelnika Zagreba Željko Marušić povukao kandidaturu
Kvar zamrzivača uzrok požara kod dječjeg vrtića u Sarvašu
Penava: Dabrina ostavka rezultat svijesti da najviši dužnosnici moraju biti primjer
Obavijest korisnicima: Izjava za medije predsjednika SDP-a Siniše Hajdaš Dončića
Australian Open: Kraj za Pavića i Stojanović
Iran: Dvojica sudaca Vrhovnog suda ubijena iz vatrenog oružja u Teheranu
Nesreću na autocesti A3 izazvao 80-godišnjak zbog vožnje u suprotnom smjeru
Znanstvenik stvara mirise koji pomažu policiji riješiti stare neriješene slučajeve
Australian Open: Dodig i Mansouri zaustavljeni u 2. kolu