ZAGREB, 11. veljače (Hina) - Reprezentativno dvojezično divot izdanje romantične novele "Karanfil s pjesnikova groba" Augusta Šenoe predstavljeno je danas u Zagrebu u zajedničkom izdanju Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti i
Slovenske akademije znanosti i umjetnosti. Divot izdanje "Karanfil s pjesnikova groba" sadržava hrvatski izvornik i slovenski prijevod.
ZAGREB, 11. veljače (Hina) - Reprezentativno dvojezično divot izdanje
romantične novele "Karanfil s pjesnikova groba" Augusta Šenoe
predstavljeno je danas u Zagrebu u zajedničkom izdanju Hrvatske
akademije znanosti i umjetnosti i Slovenske akademije znanosti i
umjetnosti. Divot izdanje "Karanfil s pjesnikova groba" sadržava
hrvatski izvornik i slovenski prijevod. #L#
Inicijator ovog vrijednog izdanja je akademik Ivo Frangeš koji je i
autor eseja u ovoj reprezentativnoj monografiji uz slovenski
tekst Jože Pogačnika o recepciji poznate Šenoine novele inspirirane
djelom velikog slovenskog pjesnika Franceta Prešerna.
Nakon pozdravnih riječi predsjednika HAZU Ivana Supeka i
predsjednika SAZU France Bernika o vrijednom izdanju govorio je
akademik Ivo Frangeš.
Ovom knjigom oživljena je ideja koju su sanjali i Prešern i Šenoa,
rekao je Frangeš dodajući da je knjiga manifest ljepote, ljubavi i
razuma.
Osvrćući se na ovo izdanje akademik Jože Pogačnik, autor predgovora
u knjizi, naglasio je da je knjiga znak dobre suradnje dviju
akademija.
Akademik Slavko Mihalić govorio je o povijesti književnih i
kulturnih odnosa slovenskog i hrvatskog naroda te naglasio da bi za
daljnje još plodonosnije književne i kulturne veze Hrvatske i
Slovenije bilo nužno tiskati hrvatsko-slovenski rječnik.
Osim tekstova novele "Karanfil s pjesnikova groba" na hrvatskom
izvorniku i u slovenskom prijevodu u izdanju su objavljene i pjesme
suvremenih hrvatskih i slovenskih pjesnika nadahnute djelom Augusta
Šenoe i Franceta Prešerna. Knjiga je obogaćena i likovnim prilozima
hrvatskih i slovenskih likovnih umjetnika inspiriranih djelima
Prešerna i Šenoe.
(Hina) ta ds
111700 MET feb 97