FR-IT-GB-DE-zastave-Parlament-Organizacije/savezi-Vlada FR-LIBERATION 20.X.PRODI-REFORMA POVJER. FRANCUSKALIBERATION20. X. 1999.G. Prodi, zaboravili ste jednu pojedinost"Najavljen je novi eurokrat: on će biti upućen, popustljiv,
prilagodljiv, a njegovo će promaknuće biti samo rezultat zasluga. Taj bi europski superdužnosnik uskoro trebao ugledati svjetlo dana, kao što je obećao Romano Prodi, predsjednik Povjerenstva. U pitanju je njegov osobni ugled: na tu je dužnost imenovan zato što je prekinuo s mnogim navikama koje su uzrokovale brojne poremećaje u radu bruxelleske uprave i ostavku Povjerenstva koje je predvodio Jacques Santer, 16. ožujka. Problem je što je stvarnost puno zamršenija nego što to zamišljaju anglofilni Talijan Romano Prodi i njegova desna ruka, Britanac Neil Kinnock: njihova odluka, bučno objavljena 29. rujna, o promjeni visokih dužnosnika u bruxelleskoj izvršnoj vlasti - premještanjem glavnine od četrdesetak 'glavnih direktora' - govori da nisu točno shvatili kako djeluje sustav Unije.Koliko god bila potrebna, reforma Povjerenstva ne može se temeljiti samo na uputama koje se obično predlažu da bi se omogućio napredak javnih služba u državama. Jednostavno zato što Povjerenstvo nije
FRANCUSKA
LIBERATION
20. X. 1999.
G. Prodi, zaboravili ste jednu pojedinost
"Najavljen je novi eurokrat: on će biti upućen, popustljiv,
prilagodljiv, a njegovo će promaknuće biti samo rezultat zasluga.
Taj bi europski superdužnosnik uskoro trebao ugledati svjetlo
dana, kao što je obećao Romano Prodi, predsjednik Povjerenstva. U
pitanju je njegov osobni ugled: na tu je dužnost imenovan zato što
je prekinuo s mnogim navikama koje su uzrokovale brojne poremećaje
u radu bruxelleske uprave i ostavku Povjerenstva koje je predvodio
Jacques Santer, 16. ožujka. Problem je što je stvarnost puno
zamršenija nego što to zamišljaju anglofilni Talijan Romano Prodi i
njegova desna ruka, Britanac Neil Kinnock: njihova odluka, bučno
objavljena 29. rujna, o promjeni visokih dužnosnika u bruxelleskoj
izvršnoj vlasti - premještanjem glavnine od četrdesetak 'glavnih
direktora' - govori da nisu točno shvatili kako djeluje sustav
Unije.
Koliko god bila potrebna, reforma Povjerenstva ne može se temeljiti
samo na uputama koje se obično predlažu da bi se omogućio napredak
javnih služba u državama. Jednostavno zato što Povjerenstvo nije
obična uprava: ono je izvršna vlast Unije i kao takvo mora zastupati
svih petnaest država članica. Drugim riječima, 'zemljopisna'
ravnoteža, kako kažu u Bruxellesu, zapravo državna, bitan je
čimbenik vjerodostojnosti i prihvatljivosti Povjerenstva,
izrazito političkoga tijela.
Je li moguće zamisliti da ono bude sačinjeno samo od Nijemaca, pa
bili oni i sasvim dorasli zadaći? Pitanje je zacijelo pretjerano,
ali jasno je da će svaka suviše očita neravnoteža uzrokovati
neprihvaćanje ustanove u narodu. Ne treba zaboraviti da same vlade
pojedinih država pokušavaju unutar sebe osigurati zastupljenost
regija. A Unija je još daleko, jako daleko od jedinstvenoga saveza
kultura. Naravno, moguće je odgovoriti da europski dužnosnici više
ne zastupaju svoju zemlju i da su odani svojoj ustanovi, a ne svojoj
prijestolnici.
To je djelomično istina. Ali ne potpuno: svatko je nositelj
vlastite političke, pravne i upravne kulture i vlastitih
nacionalnih vrijednosti. Francuz će sigurno bolje od Britanca
razumjeti prednosti upletanja države, a Britanac bolje od Francuza
prednosti konkurencije. Nije slučajno što svaka zemlja želi
nametnuti svog čovjeka, čim se oslobodi neko mjesto, i to ne samo u
Uniji.
Ta se ravnoteža, za sada, poštuje na razini povjerenika, budući da
svaka zemlja ima pravo na najmanje jedno mjesto (dva za pet
'velikih' zemalja). No, nije sigurno da će ostati tako: kada se
proširenje dovrši, Unija će imati tridesetak članica. Teško je
zamisliti Povjerenstvo s takvim obiljem povjerenika, kada nema
dovoljno ministarstava. Potrebno je, dakle, sačuvati državnu
zastupljenost na razini uprave. Nije riječ, očito, o tome da se nad
mjestima vijore zastave: tako nema nikakva razloga da Francuska
zauzima glavnu upravu za poljodjelstvo od samog početka Unije, kao
i Njemačka konkurenciju, a Italija financijske i gospodarske
poslove. (...)
Još bi jedna stvar, na koncu, mogla pokvariti odnose između
Bruxellesa i javnog mišljenja: jezik. Glavna sklonost dužnosnika i
diplomata - koja će se pojačati s proširenjem - jest da od engleskog
načine jedini radni jezik europskih ustanova. Ako i zanemarimo
činjenicu da jezik nije neutralan, već da prenosi vrijednosti i
pojmove koji su mu vlastiti, sasvim je nelogično da se Unija odriče,
makar i na prikriven način kako to trenutno čini, višejezičnosti:
za razliku od UN-a, NATO-a ili OESS-a, ona donosi propise koji
pravno obvezuju države. To ima dvije posljedice: s jedne strane, ti
se propisi moraju prevesti na jezik zemlje u kojoj će se provoditi.
S druge, izrada tih propisa može biti samo rezultat nagodbe - čija
se načela moraju već naći u prvotnom prijedlogu o Povjerenstvu -
između petnaest narodnih tradicija. Zato se zemljopisna ravnoteža
i njezine izravne posljedice, višekulturnost i višejezičnost,
moraju sačuvati u Bruxellesu, inače se izlažemo opasnosti da trajno
izgubimo dodir s europskim građanima koji će se sve manje
prepoznavati u toj ustanovi što želi njima upravljati, a da ništa ne
zna o njima. Nije riječ o nacionalizmu, već o pragmatizmu u ovoj
fazi izgradnje Europe", u rubrici 'Rasprave' piše Jean Quatremer,
dopisnik lista iz Bruxellesa.