FR-baština-Društvo-Nac. manjine i etn. zajednice FR-LIBERATION 5.7.JEZICI U FRANCUSKOJ FRANCUSKALIBERATION5. VII. 1999.Francuska govori 75 jezika"Što je to jezik manjine ili regionalni jezik? Prema Europskoj povelji, to su 'jezici
koje na području jedne države tradicionalno govori manji broj građana te države prema broju preostalog dijela pučanstva u državi.' Pod 'područjem' povelja smatra 'zemljopisni prostor na kojemu je taj jezik način izražavanja stanovitog broja osoba koji opravdava prihvaćanje različitih mjera zaštite.' Povelja također priznaje da postoje 'jezici bez područja' i određuje ih kao jezike koje 'govore građani jedne države, koji se, iako se tradicionalno govore na području države, ne mogu pripisati posebnom zemljopisnom prostoru.'Polazeći od te definicije, profesor Bernard Cerquiglini, direktor Državnoga zavoda za francuski jezik (CNRS), dobio je od Matignona nalog da sačini listu 'francuskih jezika' koji bi mogli uživati zaštitu Europske povelje. U izvješću koje je predao u travnju, jezikoslovac je popisao 75 jezika na području Francuske (Francuska i prekomorski departmani i područja).Umjesto pojma 'jezici bez područja', g. Cerquiglini radije rabi
FRANCUSKA
LIBERATION
5. VII. 1999.
Francuska govori 75 jezika
"Što je to jezik manjine ili regionalni jezik? Prema Europskoj
povelji, to su 'jezici koje na području jedne države tradicionalno
govori manji broj građana te države prema broju preostalog dijela
pučanstva u državi.' Pod 'područjem' povelja smatra 'zemljopisni
prostor na kojemu je taj jezik način izražavanja stanovitog broja
osoba koji opravdava prihvaćanje različitih mjera zaštite.'
Povelja također priznaje da postoje 'jezici bez područja' i
određuje ih kao jezike koje 'govore građani jedne države, koji se,
iako se tradicionalno govore na području države, ne mogu pripisati
posebnom zemljopisnom prostoru.'
Polazeći od te definicije, profesor Bernard Cerquiglini, direktor
Državnoga zavoda za francuski jezik (CNRS), dobio je od Matignona
nalog da sačini listu 'francuskih jezika' koji bi mogli uživati
zaštitu Europske povelje. U izvješću koje je predao u travnju,
jezikoslovac je popisao 75 jezika na području Francuske (Francuska
i prekomorski departmani i područja).
Umjesto pojma 'jezici bez područja', g. Cerquiglini radije rabi
pojam 'povijesnih' jezika. Ukratko, jezika novih useljenika:
'Brojni građani iz francuskih departmana iz sjeverne Afrike
govorili su arapski ili berberski, kaže. Neki su se, zbog
socijalnih, gospodarskih i političkih razloga (napose plaćeni
vojnici), doselili u Francusku, a da nisu prestali biti francuskim
građanima; oni još žive i govore svojim jezicima, ili njihovi
potomci govore dva jezika. Čini se da takvo stanje točno odgovara
stanju regionalnih i manjinskih jezika na koje smjera povelja.' On
se zauzima za jednu od zadaća glasovite povelje: 'Berberski ne
štiti nijedna država, on je ugrožen.' (...)
Preostaju 'teritorijalni' jezici koji uključuju zamisao o
'povijesnoj ukorijenjenosti'. To je pojam koji ovaj istražitelj ne
odobrava: 'Želja za zemljopisnim temeljem regionalnih jezika,
protivi se, misli on, francuskim republikanskim načelima koja drže
da jezik, kao dio kulture, pripada državnoj baštini; korzikanski
nije vlasništvo Korzike, već države.' (...)
'Drugim riječima, pravo je područje jednog jezika mozak onih koji
ga govore.' To je načelo, zaključuje, u suprotnosti sa
'sociolingvističkom stvarnosti koja podsjeća da je suvremena
socijalna pokretljivost takva da se različiti 'regionalni' jezici
govore pomalo svugdje. Kreolski je doista živa jezična stvarnost
pariške regije.'
Koji će regionalni jezici imati sreću da budu izabrani kako bi
uživali zaštitu povelje? Profesor Cerquiglini ne želi govoriti o
popisu, prepuštajući tu brigu političarima. No za njega je predaja
materinskog jezika temeljno mjerilo: 'Između kreolskih, zacijelo
najživljih regionalnih jezika, koji se uglavnom govore i materinji
su jezik više od milijun govornika, i burgundskog-morvanskog koji
je uglavnom pisani jezik, a rabi ga samo nekoliko osoba koje ga ne
prenose svojim potomcima, ima čitav niz različitih slučajeva.' On
također nastoji na 'postojanju ili nepostojanju pisanog oblika
(jezikoslovna norma, pravopis, književnost itd.) za svaki
promatrani idiom.'
Na koncu, Bernard Cerquiglini žali što je 'naše poznavanje brojnih
jezika kojima govore francuski građani tako slabo'. Primjećujući
zlobno: 'Zadnje veliko istraživanje o jezičnoj baštini Republike
koje se, istina, provodilo u prilično drugačijem duhu, bilo je
istraživanje opata Gregoirea (1790. - 1792.)'", piše Beatrice
Vallaeys.