FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

TRIBINA "IVO ANDRIĆ I OKOLO NJEGA"

ZAGREB, 10. ožujka (Hina) - Književnik Ivo Andrić važan je za hrvatsku kulturu i "živa" je činjenica hrvatske književnosti, a njegova je recepcija još i danas u Hrvatskoj velika. Istodobno pak, Andrić pripada i srpskoj književnosti, a "mjesto" mu je i u bosanskoj književnosti, rekao je Velimir Visković na tribini Hrvatskoga kulturnog društva Napredak koju je večeras u Zagrebu priredila Napretkova Glavna podružnica Zagreb.
ZAGREB, 10. ožujka (Hina) - Književnik Ivo Andrić važan je za hrvatsku kulturu i "živa" je činjenica hrvatske književnosti, a njegova je recepcija još i danas u Hrvatskoj velika. Istodobno pak, Andrić pripada i srpskoj književnosti, a "mjesto" mu je i u bosanskoj književnosti, rekao je Velimir Visković na tribini Hrvatskoga kulturnog društva Napredak koju je večeras u Zagrebu priredila Napretkova Glavna podružnica Zagreb. #L# O temi tribine "Ivo Andrić i okolo njega" iz ciklusa "Napretkovi stipendisti - Nobelovci", govorili su i Kruno Pranjić i Ivo Pranjković. Andrić je umjetnik riječi koji, s minimumom leksičkoga materijala, daje maksimum značenja. Za Viskovića, Andrić je i zasluženo laureat Nobelove nagrade, jer u njegovu djelu iznimne složenosti postoje univerzalne vrednote koje "nadrastaju" pojedinačne književnosti. Zato, kazao je Visković, a usprkos čestom upitu zašto, nastavljam objavljivati Andrićeve knjige. Prevoditeljima su dobro znane poteškoće s kojima se susreću kada značajke posebnoga jezika žele prenijeti u drugi jezik. Na primjeru Andrićeve novele "Priča iz Japana" iz zbirke "Nemiri", objavljene u Zagrebu 1921., Kruno Pranjić govorio je o poteškoćama prevođenja Andrićevih djela na druge jezike. Ali, pridodao je Pranjić, prijevode Andrićevih djela nisu pratile samo čisto jezične poteškoće, već i šire društvene, pa su tako, primjerice, Andrićevi "nezdravi i nepotpuni ljudi u poremećenim vremenima" iz "Priče iz Japana", u ruskome prijevodu "zazvučali puno neutralnije". U Hrvatskoj se malo pisalo o jeziku kojim je Andrić pisao, dok su srpski jezikoslovci o tome više pisali, istaknuo je Ivo Pranjković. Andrićev je jezik zanimljiv, ali o njemu još nije rečeno ono bitno, a naročito o ustrojstvu rečenice i teksta, rekao je Pranjković. Ivi Andriću, smatra, treba posvetiti pozornost jer je on važna činjenica hrvatske književnosti, ne samo zbog njegova hrvatskoga podrijetla, iako zašto ne i zbog toga. Na pitanje gdje je u hrvatskome školskom programu "smješten" Andrić - u sklopu hrvatske ili svjetske književnosti, Pranjković odgovara da je u programe hrvatske književnosti ušao samo "komad" Andrića, tj. Andrićeva rana djela pisana ijekavicom. A to su ipak, ustvrdio je Pranjković, lošija Andrićeva djela. (Hina) ip im

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙