FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

FRANCUSKA AKADEMIJA PRESUDILA U JEZIČNOM SPORU OKO "EUROLANDA"

PARIZ, 8.siječnja (Hina)- Francuska akademija znanosti presudila je u žustroj jezičnoj polemici koja je prvih dana siječnja izbila na stranicama francuskoga tiska oko upotrebe riječi "Euroland". "Ne radi se o imenovanju jedne suverene države, pa ni konfederacije, nego o imenovanju prostora primjene jednog sporazuma, pa je upotreba riječi 'Euroland' u Francuskoj i frankofonskim zemljama neispravna", službeno je priopćila Akademija u Parizu.
PARIZ, 8.siječnja (Hina)- Francuska akademija znanosti presudila je u žustroj jezičnoj polemici koja je prvih dana siječnja izbila na stranicama francuskoga tiska oko upotrebe riječi "Euroland". "Ne radi se o imenovanju jedne suverene države, pa ni konfederacije, nego o imenovanju prostora primjene jednog sporazuma, pa je upotreba riječi 'Euroland' u Francuskoj i frankofonskim zemljama neispravna", službeno je priopćila Akademija u Parizu.#L#. Francuska akademija se oglasila dok se rasprava leksikologa, pisaca i novinara u listovima od četvrtka vrtila u krugu oko pitanja treba li pisati "Euroland" ili "Eurolande". (Pridodato "e" traže ortografska pravila francuskoga jezika) . Akademija međutim preporučuje u francuskom jeziku upotrebu riječi "zone euro". Nitko ne upotrebljava nazive "Dollarland" ili "Sterlingland", ali postoje pojmovi i riječi zona franka, zona sterlinga ili zona dolara, objasnili su svoja stajališta jezični stručnjaci Akademije. "Euroland" su prvi izmislili, čini se, američki bankarski stručnjaci, tako da je ta riječ u Europu stigla s druge strane Atlantika. Polemika u francuskom tisku, među leksikolozima, piscima, novinarima i lektorima vođena je na podlozi ideja o potrebi obrane francuskoga identiteta, odnosno borbe protiv "anglosaksonske jezične invazije". "Euroland" se dosta koristio u francuskom tisku, ali uz kolebanja u ortografiji. "Liberation" je za svoj posebni prilog o uvođenju eura izabrao naslov "Eurolande", dok su primjerice Le Monde i Le Figaro ovih dana "lutali" u ortografiji upotrebljavajući, često u raznim člancima u istome izdanju i"Euroland" i "Eurolande". (Hina) mb

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙