ZAGREB, 1. prosinca (Hina) - O radu koji je prethodio izlasku iz tiska
"Zagrebačke Biblije" 14. rujna 1968. godine u izdanju nakladničke
tvrtke "Stvarnost", govorio je večeras na Znanstvenoj tribini
zagrebačkog Sveučilišta dr. Bonaventura Duda, jedan od njezinih
priređivača i profesor Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu.
Dr. Bonaventura Duda je istaknuo da je "večerašnje predavanje i
prvi javni izvještajni osvrt na našu Bibliju o 25-toj obljetnici
izlaženja, iako je ovih dana izišlo i njezino 10. izdanje".
Taj je izvještajni osvrt dr. Bonaventura Duda započeo prisjećanjem na
njegov razgovor s tadašanjim zagrebačkim nadbiskupom dr. Franjom
Šeperom vezanim uz izraženu spremnost ondašnjeg direktora "Stvarnosti"
Ivana Košutića da njegova tvrtka izda novi hrvatski prijevod Biblije.
Nakon izražene nadbiskupove potpore, dodao je, "pristupili smo izradi
tog projekta držeći da to nije samo ukazana prilika već i zadaća te
smo se s prekomjernom smionošću prihvatili služenja podarenog nam
kairosa".
Spomenuvši se brojnih svećenika, znanstvenika i književnika
s kojima je surađivao tijekom rada na "Zagrebačkoj Bibliji", a ne
želeći, kako je istaknuo, umanjiti bilo čiji prinos, dr. Bonaventura
Duda je kazao da bi se taj projekt teško mogao ostvariti bez suradnika
kao što su bili dr. Josip Tabak i Jerko Fućak. Također je naglasio da
je od velikog značenja bila i odluka da se u rad uključe hrvatski
književnici, za čiji je odabir, po njegovom sudu, nezaobilazno
zaslužan književnik Jure Kaštelan.
Govoreći o stručnim odrednicama na kojima se temeljio rad na
prijevodu Biblije, dr. Bonaventura Duda je istaknuo da se
osobito skrbilo da ne bude narušena "hebraica veritas" tj. biblijski
sadržaj. Podsjetio je da je to određenje bilo u suglasju s odlukama
II. Vatikanskog koncila da se prednost daje prijevodu s izvornika. S
tim u vezi, istaknuo je, najviše je poteškoća bilo s prijevodom
osobnih i imena uopće, što je po njegovom sudu, "usprkos velikom trudu
i jedan od većih nedostataka našeg prijevoda". Također je dodao da je
"naša dužnost prema Izraelu da biblijska imena prevodimo prema
izvorniku".
U jednom od pitanja večeras upućenih dr. Bonaventuri Dudi, akademik
Stjepan Babić dotaknuo se i činjenice da ni jedno od ponovljenih
biblijskih izdanja nije bilo revidirano. Odgovarajući na to pitanje
dr. Bonaventura Duda je istaknuo da bi se naš prijevod Biblije trebao
sustavno popravljati te da je to velik i opsežan posao. Dr.
Bonaventura Duda drži da trenutačno nema mogućnosti da bi se
kod nas pokrenuo neki novi prevodilački projekt Biblije, ali da
uzrok tome nisu političke prilike već određeno pomanjkanje poticaja
u odnosu na vrijeme u kojemu je nastala "Zagrebačka Biblija".
(Hina) mć
012252 MET dec 93
012252 MET dec 93
Uredi New York Timesa, NPR-a, NBC Newsa i Politica bit će uklonjeni iz Pentagona
U ruskim zračnim napadima širom Ukrajine poginulo desetak ljudi
Najava događaja - fotografije - za nedjelju, 2. veljače
Najava događaja - kultura - za nedjelju, 2. veljače
Najava događaja - sport - za nedjelju, 2. veljače
Najava događaja - Hrvatska - za nedjelju, 2. veljače
Najava događaja - svijet - za nedjelju, 2. veljače
Hokejaši Siska osigurali sedmo mjesto pobjedom protiv Rittena
Ligue 1: Lille se popeo na četvrto mjesto ljestvice
La Liga: Pad Reala u Barceloni, Espanyol slavio 1-0