FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

DR. BONAVENTURA DUDA O "ZAGREBAČKOJ BIBLIJI"

ZAGREB, 1. prosinca (Hina) - O radu koji je prethodio izlasku iz tiska "Zagrebačke Biblije" 14. rujna 1968. godine u izdanju nakladničke tvrtke "Stvarnost", govorio je večeras na Znanstvenoj tribini zagrebačkog Sveučilišta dr. Bonaventura Duda, jedan od njezinih priređivača i profesor Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu. Dr. Bonaventura Duda je istaknuo da je "večerašnje predavanje i prvi javni izvještajni osvrt na našu Bibliju o 25-toj obljetnici izlaženja, iako je ovih dana izišlo i njezino 10. izdanje". Taj je izvještajni osvrt dr. Bonaventura Duda započeo prisjećanjem na njegov razgovor s tadašanjim zagrebačkim nadbiskupom dr. Franjom Šeperom vezanim uz izraženu spremnost ondašnjeg direktora "Stvarnosti" Ivana Košutića da njegova tvrtka izda novi hrvatski prijevod Biblije. Nakon izražene nadbiskupove potpore, dodao je, "pristupili smo izradi tog projekta držeći da to nije samo ukazana prilika već i zadaća te smo se s prekomjernom smionošću prihvatili služenja podarenog nam kairosa". Spomenuvši se brojnih svećenika, znanstvenika i književnika s kojima je surađivao tijekom rada na "Zagrebačkoj Bibliji", a ne želeći, kako je istaknuo, umanjiti bilo čiji prinos, dr. Bonaventura Duda je kazao da bi se taj projekt teško mogao ostvariti bez suradnika kao što su bili dr. Josip Tabak i Jerko Fućak. Također je naglasio da je od velikog značenja bila i odluka da se u rad uključe hrvatski književnici, za čiji je odabir, po njegovom sudu, nezaobilazno zaslužan književnik Jure Kaštelan. Govoreći o stručnim odrednicama na kojima se temeljio rad na prijevodu Biblije, dr. Bonaventura Duda je istaknuo da se osobito skrbilo da ne bude narušena "hebraica veritas" tj. biblijski sadržaj. Podsjetio je da je to određenje bilo u suglasju s odlukama II. Vatikanskog koncila da se prednost daje prijevodu s izvornika. S tim u vezi, istaknuo je, najviše je poteškoća bilo s prijevodom osobnih i imena uopće, što je po njegovom sudu, "usprkos velikom trudu i jedan od većih nedostataka našeg prijevoda". Također je dodao da je "naša dužnost prema Izraelu da biblijska imena prevodimo prema izvorniku". U jednom od pitanja večeras upućenih dr. Bonaventuri Dudi, akademik Stjepan Babić dotaknuo se i činjenice da ni jedno od ponovljenih biblijskih izdanja nije bilo revidirano. Odgovarajući na to pitanje dr. Bonaventura Duda je istaknuo da bi se naš prijevod Biblije trebao sustavno popravljati te da je to velik i opsežan posao. Dr. Bonaventura Duda drži da trenutačno nema mogućnosti da bi se kod nas pokrenuo neki novi prevodilački projekt Biblije, ali da uzrok tome nisu političke prilike već određeno pomanjkanje poticaja u odnosu na vrijeme u kojemu je nastala "Zagrebačka Biblija". (Hina) mć 012252 MET dec 93 012252 MET dec 93

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙